Rimani aggiornato!
Iscriviti gratuitamente alla nostra newsletter, e ricevi quotidianamente le notizie che la redazione ha preparato per te.
La crescente necessità di rapportare anche la contabilità italiana ad una prospettiva internazionale ed alle regole contabili standardizzate per quel conteso ha indotto il CNDCEC ad analizzare la regolamentazione raccolta nell’Handbook pubblicato dall’International Public Sector Accounting Standards Board (IPSASB), organismo indipendente di statuizione dei Principi contabili per il settore pubblico che opera in seno ad IFAC.
Peraltro, in attuazione di un più ampio progetto di traduzione specialistica di tutta la produzione di Standard internazionali di interesse per la professione contabile, operata con il coinvolgimento diretto di tutti i soggetti operanti nell’ambito della stessa, e poi sottoposti a consultazione in vista della loro definitiva pubblicazione sul portale internazionale, il CNDCEC, nell’ambito della programmazione della propria Area delegata all’attività internazionale, ha ricompreso pure la traduzione in lingua italiana dei Principi contabili internazionali per il settore pubblico.
Già lo scorso anno era stata compiuta una prima parte del lavoro di traduzione e pubblicazione (in particolare degli IPSAS 1, Presentazione del bilancio, e 2, Rendiconto finanziario); adesso il Consiglio ha completato le traduzioni di altri IPSAS da 3 a 17 (3: Principi contabili, cambiamenti nelle stime contabili ed errori; 4: Effetti delle variazioni dei cambi delle valute estere; 5: Oneri finanziari; 9: Proventi da operazioni di scambio; 10: Rendicontazione contabile in economie iperinflazionate; 11: Lavori su ordinazione; 12: Rimanenze; 13: Leasing; 14: Fatti intervenuti dopo la data di riferimento del bilancio; 16: Investimenti immobiliari; 17: Immobili, impianti e macchinari), pubblicandole sul proprio sito, ove resteranno in pubblica consultazione fino al prossimo 22 dicembre, allo scopo di “raccogliere suggerimenti e proposte in ordine alla traduzione e alla terminologia adottata”. Questa specifica è espressamente contenuta nella presentazione di ciascuna traduzione, ove infatti si precisa che, essendo essa fedele al testo originale in lingua inglese, i commenti devono riguardare “unicamente la correttezza e la comprensibilità della traduzione senza entrare nel merito del principio stesso”.
Per un eventuale confronto, si precisa altresì che i testi originali in lingua inglese sono pubblicati da IFAC e liberamente consultabili sul sito www.ifac.org/public-sector e che, poiché gli IPSAS sono prevalentemente basati sugli IAS/IFRS, secondo la corrispondenza indicata alla fine di ciascun documento, in presenza di paragrafi identici tra gli IPSAS e gli IAS/IFRS, è stata mantenuta la traduzione ufficiale dello IAS/IFRS di riferimento, apportando solo gli eventuali adattamenti richiesti dal contesto del settore pubblico.
La pubblica consultazione costituisce dunque uno strumento attraverso il quale consentire a qualunque parte interessata dal settore coinvolto la possibilità di apportare il proprio contributo. Pertanto i commenti e le proposte di revisione possono essere espressi tanto dai commercialisti quanto da accademici e rappresentanti delle Istituzioni e delle amministrazioni pubbliche, e potranno essere inviati all’indirizzo email traduzioni@commercialisti.it.
Al termine del periodo di consultazione si procederà alla pubblicazione della versione definitiva dei Principi, tenuto conto ed eventualmente recependo in essa le indicazioni e le variazioni che siano state raccolte.